19 octubre, 2009

LA VALICHA, CANCIÓN DE AMOR Y DESPECHO

El diario El Comercio trae hoy una nota donde el redactor se queja que la musa inspiradora de una de las canciones más importantes del Perú, La Valicha, esté siendo poco más o menos que usada como atractivo turístico en el Cusco. Ciega y anciana, Valeriana Huillca provocó un desgarrador amor en Miguel Ángel Hurtado, hijo del hacendado que gobernaba, como señor feudal, en la hacienda donde Valeriana correteaba su primera juventud. El señorito no encontró mejor manera de administrar su dolido corazón que cantando una canción que se inicia con los versos en quechua “Valicha lisa pasñawan/ niñachay de veras/ maypiñas tupanki”, cuya traducción al castellano sería: “Chola lisa, Valicha/ mi niñita de veras/ ¿dónde estarás andando?”. Esta canción es infaltable en peñas y restaurantes folklóricos en el Cusco y en todo el territorio peruano y constituye un verdadero logro melódico de la música popular de mi país. Les dejo la interpretación que William Luna hace de esta estupenda canción, le da un tono tierno y dolido. (Agradezco a Amazilia Alba por la llamada de atención a la mala traducción que consignáramos y que tomáramos de El Comercio, que no es ningún mérito ni disculpa, solo explicación. Rectifico inmediatamente).

3 comentarios:

Amazilia Alba dijo...

Por dios! no sé de donde sacas eso de que "lisa pasñawan" que deberia ser "lisa pasñachay" sea chola puta, aunque indica una persona picara y coqueta no es para nada puta. Por favor consulta con alguien que sepa Quechua antes de tergiversar esa hermosa canción y ofender de paso a Doña Valentina.
Saludos

Unknown dijo...

Tienes razon, no hablo quechua y es una de mis grandes verguenzas... en mi descargo te dire que esa traduccion la consigna El Comercio hoy, pero como sabemos, ese diario esta muy lejos de ser referente. Mil disculpas y lo corrijo inmediatamente. Jorge-

Anónimo dijo...

Llego tarde a la conversación, pero sí. Concuerdo con Amazilia, el verso debería decir "lisa pasñachay" y no pasñawan", aunque algunos intérpretes utilizan la última forma. En todo caso, "Valicha lisa pasñachay, niñachay de veras, maypiñas tupanky...", Valicha, mi muchacha atrevida, mi niñita, dónde te encuentras?...